固有結界-無限劍製(Unlimited Blade Works)
Archer當作寶具的特殊魔術,能將看到的劍瞬間解析,連同原持有者的經驗技術一起複製,但會比原版的降低一個等級。只要複製過一次的劍就會被登錄,以後不用展開結界也能投影。結界內被具現化的世界是一片有著無數劍之墓碑的荒原,地平線上則是躍動的火燄,Archer的結界中還有著巨大的齒輪(用途不明)。
在Fate線裡,Archer用這招殺了Berserker五次,但最後還是落敗。而在UBW線中,士郎後期也學會了這招,性能和Archer一樣,用這招和金閃閃那儲存著所有寶具原型的王之寶庫對拼。在咒文方面,兩人的內容有些許差異,並都分成英文和日文兩個版本,英文是用來詠唱的,日文則是內心意境。
Archer版咒文
I am the bone of my sword (吾為所持之劍之骨)
Steel is my body and fire is my blood (鋼鐵為身 烈焰為血)
I have created over a thousand blades (所鍛之刃已達上千)
Unknown to Death (不知何為死)
Nor known to Life (亦不知何為生)
Have withstood pain to create many weapons (於傷痛中鑄劍)
Yet, those hands will never hold anything (然而,那雙手將永握虛無)
So as I pray (故如吾願)
unlimited blade works (無限劍製)
体は剣で出来ている (吾身由劍鑄)
血潮は鉄で 心は硝子 (血如鋼鐵 心似琉璃)
幾たびの戦場を越えて不敗 (跨越無數戰場而不敗)
ただの一度も敗走はなく (未曾嘗得一敗)
ただの一度も理解されない (亦未曾逢得知己)
彼の者は常に独り 剣の丘で勝利に酔う (孤身立於劍丘 獨醉於勝利之中)
故に、生涯に意味はなく (故、此生既已無意義)
その体は、きっと剣で出来ていた (此軀、必為無限劍製)
士郎版咒文
I am the bone of my sword (吾為所持之劍之骨)
Steel is my body, and fire is my blood (鋼鐵為身 烈焰為血)
I have created over a thousand blades (所鍛之刃已達上千)
Unaware of loss (無視失落)
Nor aware of gain (亦不在乎所獲)
Withstood pain to create many weapons (承受著傷痛鑄劍)
waiting for one's arrival (直至達成)
I have no regrets. This is the only path (吾已無悔 此為唯一之路)
My whole life was " unlimited blade works " (此生即為"無限劍製")
体は剣で出来ている (吾身由劍鑄)
血潮は鉄で 心は硝子 (血為鋼鐵 心似琉璃)
幾たびの戦場を越えて不敗 (穿越無數戰場而不敗)
ただの一度も敗走はなく (未曾敗退)
ただ一度の勝利もなし (亦未曾得勝)
担い手はここに孤り (擔當著在此的孤獨)
剣の丘で鉄を鍛つ (於劍丘鍛治鋼鐵)
ならば、我が生涯に意味は不要ず (那麼、吾之人生不需要意義)
この体は、無限の剣で出来ていた (此軀、是由無限之劍所造)
個人是比較喜歡Archer版的,日文版的唸起來很帥XD

初次打擾,找無限劍製詠唱文時遇到貴站,請多指教XD 看到中文有點不通順想吐個槽,担い手指的是持劍者,並非形容後面的ここに孤り,或許翻成「持劍者孤身一人」會更合原意且通順?
Archer有巨大齒輪而士郎沒有是因為巨大齒輪代表了他們之間經歷的差異吧. Archer活著的時候不斷拯救別人,卻也因為必須要靠著殺死一部分人來拯救更多人感到痛苦.當他成為了英靈,他更是陷入了這種循環,不斷的殺著人,卻已經無法逃出這個輪迴.齒輪象徵了時間,所以那可能是他對於人生經歷一種體現吧.代表他已經經歷了長久的歲月,卻只能繼續下去? 純粹是個人猜測,版主覺得不對就算了.
回饋您這方面資訊,我是從 PTT搜尋引擎的排名,看到大家推薦的內容而輾轉來到這, 不然每次看到一堆 Blog 文章,卻不知哪幾篇才是值得花時間一看的, 謝謝您用心分享的好文, 也回饋給您這實用的主題排名網站資訊,可查看與您 Blog 內容相關的排名好文,應該對寫 Blog 也有所幫助,期待您持續產出好文章 ^^ https://searchptt.cc/